Animale din proverbe și zicători |
Multe se găsesc în dicționarul „oamenilor din pădure”. Uneori originile lor sunt la vedere; alții necesită un efort pentru a descifra; în pedigree-ul celui de-al treilea, doar un specialist poate înțelege. Dar animalele nu numai că „populează” dens vocabularul nostru, ci sunt și protagoniștii multor, dacă nu chiar a celor mai multe, ghicitori populare, proverbe și ziceri, fără de care vorbirea strălucitoare și figurativă este de neconceput. Iată câteva enigme luate la întâmplare din dicționarul lui V.I.Dahl: „Găina stă pe ouă de aur, iar coada ei este din lemn”. (Tigaie cu cărbune și tigaie.) Proeminentul scriitor de ficțiune și etnograf rus V. V. Maksimov a scris: „Regatul animalelor a dat multe asemănări potrivite pentru expresii proverbiale și cuvinte înaripate”. Să ne amintim aici cel puțin câteva dintre ele: „Să vă fie frică de lupi - nu mergeți în pădure” Apropo, ultimul proverb are analogii interesante: Consolând un prieten care a făcut o greșeală complet scuzabilă, spunem: „Nu te întrista, calul are patru picioare, dar se împiedică”. După ce am obținut mai mult decât un rezultat modest, ne asigurăm că „nu există pește și cancer”. Ne certăm după lăcomie: „Dacă urmăriți doi iepuri, nu veți prinde nici unul”. Învățăm să menținem rezistența și răbdarea: „Și ei învață ursul să danseze”. Condamnăm sincer ipocrizia și ipocrizia, spunând: „Lupul a luat milă de iapă, și-a lăsat coada și coama” - sau pur și simplu menționând „lacrimi de crocodil”. Există multe proverbe și ziceri în care animalele acționează ca personaje în alte limbi. Ne vom limita aici doar la câteva exemple: Dorindu-vă succes în afacerea dvs., reprezentantul tribului african Shilluk va spune: „Kwomi omul yi tvol”, ceea ce înseamnă: „Un șarpe te va târâ pe spate”. S-ar putea ca dorința să nu pară foarte plăcută, dacă nu ar fi fost evident pentru Shilluk partea sa finală, omisă: „fără a mușca, fără a provoca rău”. Cuvintele și expresiile înaripate sunt apropiate de proverbele și zicalele populare: „porumbel al păcii”, „lup în haine de oaie”, „munte a născut un șoarece”, „țap ispășitor”, „cântec de lebădă”, „nefericire”, „trei balene” „, etc. n. De fapt, toată diferența lor față de folclor este o adresă mai mult sau mai puțin precisă și o dată de origine. De exemplu, autorul cunoscutei expresii „Aici este îngropat câinele” a fost contele german Wangijnheim, care a trăit în Turingia în secolul al XVII-lea.În timpul războiului intern, câinele Stutzel a servit drept legătură cu castelul asediat. Câinele a căzut în mâinile dușmanului; contele recunoscător l-a îngropat pe mesagerul credincios în parcul patrimonial, iar pe o piatră funerară de piatră a înscris cuvintele care ulterior au devenit înaripate: „Aici este îngropat câinele” ... Indiferent de limba pe care o luați, orice dicționar deschideți - în oricare dintre ele este ușor să găsiți urme clare de comunicare veche de secole între om și faună. Cuvinte-imagini, fraze-metafore, culese în această comunicare, ne decorează vorbirea, făcându-l mai emoțional, mai luminos, mai colorat; pe de altă parte, toate în totalitatea lor reprezintă, parcă, un monument miraculos pentru vecinii noștri planetari - cei care aleargă, sar, se târăsc, înoată și zboară. Krasnopevtsev V.P. |
Vultur auriu |
---|
Rețete noi